close

COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)



博客來

博客來

嗨!

您正在找 COLD NIGHTS 寒夜(中英對照) 這本書嗎?

這本 COLD NIGHTS 寒夜(中英對照) 在博客來就可以買的到!

而且在博客來訂購 COLD NIGHTS 寒夜(中英對照) 還享有優惠價唷!

還有博客來會不定期的舉辦一些如購物金贈送或是使用折價券折抵的活動,

購買 COLD NIGHTS 寒夜(中英對照) 自己可以選擇是否要使用7-11取書(貨)服務,亦或是選擇使用宅配到府服務,真的很方便!

底下是 COLD NIGHTS 寒夜(中英對照) 的內容簡介



Cold Nights (Han-yeh 《寒夜》) ranks alongside Pa Chin's earlier novel Family (Chia 《家》) in importance both as a masterpiece of fiction and as social commentary about China. It is in literature such as this that we see the work of a perceptive and critical eye dealing with a historic epoch, examining life with art and thereby striving to transform both. Pa China has long been recognized as a great modern writer, and the growing popularity of his work in translation testifies to his universal appeal and importance.

First published in 1947, the novel is set in Chungking at the end of World War II. It describes the strain of incompatible relationships between a mother, son, and daughter-in-law as they deteriorate amidst the social weariness and ennui which pervaded China in the 1940s. Victimized by circumstances and by themselves, they are average people seeking average lives; their plight is shared with the rest of humanity and is depicted with compassion tempered with unflinching realism.

2001年獲提名角逐諾貝爾文學獎的巴金(1904–2005),本名李芾甘,二十世紀中國文學重鎮。長篇小說《家》、《春》、《秋》至今風行,影響深遠。1947年面世的力作《寒夜》集中處理新舊交替間知識份子的感情轇轕,並深入描繪抗戰時期大後方的生活,對時代與人物的互動,有罕見的透視。《寒夜》更曾先後兩次搬上銀幕(1955年粵語版;1984年普通話版)。

中文大學出版社刊行的中英對照本邀得美國加州大學聖地牙哥校區歷史系畢克偉教授特撰導讀,重新評估這部長篇的獨到之處。譯者茅國權為美國賓夕凡尼亞州 Shippensburg 州立大學英文系教授,柳存仁為已故澳洲國立大學榮休教授。

作者簡介

Pa Chin

Pa Chin, born in 1904 in Chengtu, Szechwan, experienced the social turmoil that accompanied the birth of modern China and produced a generation of youth committed to revolution. A self-professed anarchist, he found political inspiration in the writings of Kropotkin and of Emma Goldman, with whom he corresponded, and literary inspiration in Russian fiction. He probed the dynamics of social institutions during a time of radical change and, through the medium of fiction, eloquently communicated his vision of China's character. Pa Chin lives in the People's Republic of China, where he is a professional writer.

Nathan K. Mao

Nathan K. Mao was born in Kweiyang, Kweichou Province, China. He was educated at New Asia College (Hong Kong), Yale University and the University of Wisconsin, Madison. He has taught at the University of Wisconsin (Platteville) and The Chinese University of Hong Kong. He was a recipient of the 1978-1979 Commonwealth of Pennsylvania Distinguished Faculty Awards. Dr. Mao has written Li Yu (Boston, 1977) and Pa Chin (Boston, 1978). He is an editor of Classical Chinese Fiction and Modern Chinese Fiction (Boston, 1978, 1981), as well as the translator of Li Yu's Twelve Towers (Hong Kong, 1975) and co-translator of Fortress Besieged (Bloomington, 1979). At present, Dr. Mao is Professor of English at Shippensburg State University, Pennsylvania.

Liu Ts'un-yan

Liu Ts'un-yan is Professor Emeritus in Chinese at the Australian National University and had been a visiting professor at Columbia and Harvard. With a Ph.D. and a D.Litt. from the University of London, he is also a fellow of the Royal Asiatic Society and a Foundation Fellow of the Australian Academy of the Humanities. Among his many writings in English are Buddhist and Taoist Influence on Chinese Novels, Chinese Popular Fiction in Two London Libraries, Wu Ch'eng-en: His Life and Career and Selected Papers from the Hall of Harmonious Wind. He was awarded the Order of Australia in 1992.

  • 出版社:香港中文大學

    新功能介紹
  • 出版日期:2010/08/01
  • 語言:英文


商品網址: COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)

博客來











上海人吃相



海派食文化套書(上海老味道+上海人吃相二冊合售)



廚房劇場

博客來網路書局

味蕾唱歌



從飢餓出發:華人飲食與文化



嚐遍大中國:巴陵美食散文集



人生真滋味



隱藏的美味



2012飲食文選



食(口左)當去(口左)



古早味



把拔的廚房食譜















一個人的中央山脈



旅行與讀書



禁忌拼圖



寥廓江天



花開的好日子



某某到此一遊



書蠹牛津消夏記



羅曼蒂卡



匠人



夜梟



硬漢有時軟軟的:向銀幕硬漢學習柔軟心法。男人該know,女孩兒更該懂的「硬漢軟軟學」!



家在巴黎



池上-駐村-蔣勳(典藏套裝組)



微雨獨行:一個平凡人的覺悟



我們都是千瘡百孔的戀人



龍門食話





博客來

商品網址: COLD NIGHTS 寒夜(中英對照)

博客來















▲原PO分手7年女友,理由是「沒感覺了」。(圖/免費圖庫pakutaso,下同)

網搜小組/綜合報導

有男網友在臉書發文,稱與女友交往7年多,因為「沒感覺了」提分手,但女方不肯。朋友告訴他,應該是女生考量到自己年紀已破30,不好找另一半,但他認為30歲女孩沒小孩,去相親應該還是蠻多人要,想問問網友們「若對另一半沒有愛意,只有親情,還會繼續走下去嗎?」

這名男網友在臉書粉絲專頁「靠北女友」發文,說他今年33歲,女友31歲,最近他提分手,想要結束這段7年的感情,理由是「覺得沒什麼感覺,生活只剩柴米油鹽醬醋茶」,但女友難過地說「我一直在等你跟我求婚,但沒想到等來的是分手」,還告訴他每段愛情到最後都是這樣,無法接受結局是這樣,想繼續走下去。





原PO說,現在看到女友不會有激情,不會想特別親吻、擁抱對方,也不會想做那檔事,跟剛交往時很有差別,但如果對方發生車禍或有什麼不測,「我還是會很擔心」。

原PO表示,朋友聽完跟他說,女方拒絕分手「應該是考量到自己年齡破30了,不好找另一半」。但他認為「應該還好吧,30歲的女孩去相親,應該還是蠻多人要的,因為也沒小孩」,想請益網友如果對另一半只剩親情,還會繼續走下去嗎?

許多網友看完後,紛紛留言表示:「你去繞兩圈交幾個婊子可能就會後悔了」、「你的文字內容顯示你是13歲不是33歲耶」、「浪費了女人青春的歲月才在那邊裝什麼懵懂!」、「你以為另外找一個女人來重新七年就不會變成平淡生活了嗎」、「你只適合跟你的左右手過一輩子!」、「或許你比較適合綠茶婊」、「看完只覺得心疼女孩... 」、「交往到最後本來就這樣了,老夫老妻型柴米油鹽,陪伴到最後才是重點」掀起熱議。

▼靠北全文。(圖/翻攝自臉書/靠北女友)



博客來網路書店




E8A3309CF7DCB38D

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hfa8ec7bertgo 的頭像
    hfa8ec7bertgo

    許政達

    hfa8ec7bertgo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()